¿Por qué cambian las marcas de nombre en los diferentes países? Ejemplos de las marcas más conocidas.

Introducción

¿Por qué cambian de nombre las marcas según el país donde venden? Aquí algunos ejemplo de las marcas más conocidas o no tan conocidas por el mundo.

Una marca puede estar presente en todo el mundo con diferentes nombres. Te sorprenderá saber cómo marcas que conoces de hace años no se llaman igual en todos los países.
Y si te pregunto por ¿Hungry Jack’s ? No tienes ni idea, pero sí conoces Burger King ¿verdad?.

Importancia de la elección del nombre de marca

Es importante la originalidad, el nombre, la sonoridad, su tono, implicaciones lingüísticas ticas y judiciales y significado cultural de la palabra.
Elegir el nombre de adecuado de una marca requiere de mucha creatividad, emoción y enfoque.
Utilizando nombre genéricos no se consigue diferenciación. Hay que procurar que el nombre proporcione identidad y valor de marca.

¿Por qué cambian los nombres de marca en los países?

Lo ideal para las empresas sería que, mantengan una única marca para ser reconocidas mundialmente por un solo nombre. Esto puede complicarse viéndose obligadas a cambiar su nombre de marca en diferentes países por los motivos que explicamos a continuación:

  • Cuando una empresa compra a otra: Cuando una empresa compra a otra o se fusionan, pueden o mantener el nombre de marca de una de las dos empresas eliminando la otra, o crear una marca nueva. Esto depende del prestigio que tenga el nombre de cada una o al público al que la nueva empresa quiera dirigirse.

 

  • Cuestión legal, como por ejemplo que ya haya sido registrada en algún país. Fue el caso de Magnum, la cual no puedo registrar su nombre en Grecia, ya que su competencia, Nestlé la pudo registrar antes impidiendo la entrada en este país. Magnum se vió obligada a llamarse Magnum en todo el mundo menos en Grecia.

 

  • Cuestiones lingüísticas: palabras con doble sentido en idioma original. Es el caso de Mitsubishi Pajero y Mazda Laputa, Nissan Moco o Ford Corrida.
    Mitsubishi Pajero, al igual que los otros, tuvo que cambiar el nombre cuando intentó venderse en España, ya que “pajero” en España tiene connotaciones sexuales. El modelo de este vehículo pasó a llamarse Montero.

 

  • Rebranding: renovarse o morir. Se usa en marcas que necesitan hacer un cambio radical para mejorar la relación con sus clientes si no quieren llegar al declive. O simplemente, por tener mayor aceptación en ese mercado.
    • Algunas de ellas son: Kodak, Nesquik y Fanta, por ejemplo.

Ejemplos de marcas que usan nombres diferentes según el país donde operan

  • Vodafone: antes conocido como Airtel, trabajaba en África como Vodacom. Después de la fusión con Telekom, pasó a denominarse como hoy día la conocemos.

  • Don limpio: o Mister Proper, nombre original de esta marca. Toda Europa conocía esta marca por ese nombre. El problema comenzó cuando las distribuidoras empezaron a mandar los productos de los países donde costaban más baratos a donde estaban más caros, para ganar mas margen de beneficio perjudicando a la marca. Por ello, desde entonces, pasó a tener un nombre para cada país y así negociar en cada uno el precio correspondiente como si fuera producto diferente.

  • Burger King: no pudo operar en Australia con su nombre, ya que un pequeño restaurante tenía registrado su nombre de marca en este país. Por ello, pasó a llamarse Hungry Jack’s en Australia, traducido como el “hambriento Jack”.

  • Magnum: Como hemos hablado antes, encontrarás helados Magnum en todos los países menos en Grecia, donde se llaman Magic, ya que Nestle registró primero el nombre de su competencia para impedir que entrara en el mercado. Esta consiguió entrar pero con otro nombre que mantenía su M.

  • Dunkin’Donuts: Todos sabemos que un donut es un donut, pero en España Donut esta registrada, es una marca de Panrico. Dunkin se alió con Panrico para poder seguir llamando a sus locales como en el resto del mundo. Hace unos pocos años se rompió este acuerdo y Dunkin pasó a llamarse solo en España Dunkin’Coffee.

  • Axe: En inglés Axe significa hacha, por lo que podría mostrarse cierta agresividad decidieron cambiar el nombre del producto a LYNX en las zonas anglosajonas.

  • Coca-Cola: optó por usar el mismo nombre en todos los países del mundo para mejorar la identificación del producto, hasta que tuvo complicaciones en la pronunciación de la misma en varios idiomas.

  • Lay’s: famosa marca de patatas fritas de PepsiCo, tiene una gran variedad de nombres según el país, pasando a llamarse Walkers en Reino Unido, Tapuchips en Israel, o Sabritas en México.

  • KFC: Kentucky Fried Chicken en Canadá se conoce como PFK, iniciales de Poulet Frit Kentucky.

  • Olay: esta marca de cosméticos es conocida como Oil de Olaz en Alemania e Italia, y Olaz en los Países Bajos y Bélgica.

  • Danone: Además de llamarse Dannon,  podemos encontrar más casos de cambios:
    •  Yogurt griego, pasó a llamarse Oikos, una palabra que en griego significa “casa”, así evitan problemas de confusión de marca ya que al llamarse Yogurt Griego, se apropió de un nombre genérico.
    • Así mismo, en el caso del Yogurt Griego, los consumidores podían malinterpretar su origen de fabricación aunque en su envase se leyera perfectamente donde se producía.

  • Igualmente Danone cambió el nombre de sus Natillas Danone a Danet, y sus Petit Suisse a Danoninos. Ya que las palabras “natillas” y “petit” son genéricas para llamar a los productos de ese tipo.

  • Otras son:
    Frigo, Rexona, Scottex, etc.

Puedes ver más nombres de marcas diferentes y donde se utilizan aquí.

¿Qué pasa con los países de Asia?

Pueden traducir su marca fonéticamente, es decir, que suene igual o parecido; pero muy difícil que coincida con su significado.

Algunos ejemplos:

Hay marcas, que no cambian su nombre por ninguno de los motivos hablados anteriormente. Este es  el caso de Inditex. Todas sus marcas mantienen su mismo nombre en todos los países donde operan, incluso en China y otros países orientales.

 

Conclusion

Es muy complicado la elección del nombre de marca, si quieres que tenga el mismo significado y valor para todos los países y culturas siendo a la vez fácil de pronunciar en cada idioma. Por ello, encontramos como hemos visto muchas marcas que optan a cambiar su nombre en cada país.
¿Se te ocurre algún cambio mas? Escríbelos!

 

Comparte

4 comments

    1. Hola Marina,
      Cuando una marca cambia su nombre o logotipo, “Rebranding”.
      En otros casos, simplemente por cuestiones legales o culturales, sin un fin estratégico.

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *